Hoofdpersoon Qian Xiaohong en haar collega, op wie ze een oogje heeft, zijn aan het overwerken. Het is al laat. Dan valt het licht uit. De collega wil het lichtknopje proberen en treft Qian Xiaohong, die ernaast op de loer ligt. En dan volgt dit dialoogje (zonder aanhalingstekens), met letterlijke vertaling:
灯坏了。 Het licht is kapot.(En dan gaan ze met elkaar naar bed, natuurlijk, in het donker.)
我看看。 Ik kijk even.
看也坏了。 Kijken toch kapot.
坏了也看。 Kapot toch kijken.
那你看了。 Kijk dan maar.
我不看了。 Ik kijk niet meer.
In meer natuurlijk Nederlands krijg je iets als:
Het licht is kapot.
Laat me even kijken.
Als je kijkt is het nog steeds kapot.
Als het kapot is, wil ik nog steeds kijken.
Nou, kijk dan maar.
Nee hoor, laat dan maar.
Een andere mooie, die zich iets makkelijker laat vertalen (maar nog steeds in het Chinees iets mooier is). Over een vriend van Xiaohong die een drieling krijgt:
朱大常运气好,老婆一口气生了三个儿子,朱大常老婆运气不好,一口气生下三个。
Zhu Dachang had geluk, zijn vrouw baarde in één keer drie zonen. Zhu Dachangs vrouw had pech, ze moest in één keer drie kinderen baren.
Heerlijk boek, dus. Helaas nog niet in het Nederlands vertaald. Er is wel een Engelse editie, Northern Girls, vertaald door Shelly Bryant.
Besproken: Sheng Keyi 盛可以, Meisjes uit het noorden 《北妹》 (Tianjin 天津: Tianjin Renmin Chubanshe 天津人民出版社, 2011).
Geen opmerkingen:
Een reactie posten